BBC lost in news agency translation of Pope’s words to Mahmoud Abbas?

On May 16th the BBC News website’s Middle East page ran an article headlined “Pope Francis calls Palestinians’ Abbas ‘angel of peace’“. The same messaging is repeated in the article’s opening paragraph:Angel art

“Pope Francis has met Palestinian President Mahmoud Abbas at the Vatican, calling him “an angel of peace”.

The Pope made the remark as he presented the Palestinian leader with a medallion.”

Later on in the report readers are told that:

“The BBC’s David Willey in Rome says that after 20 minutes of private talks, Pope Francis gave Mr Abbas the medallion depicting an angel of peace adding: “It is appropriate because you are an angel of peace.””

But is that in fact an accurate portrayal of events?

The Italian daily La Stampa’s ‘Vatican Insider’ website reports the story somewhat differently, running with the headline “Pope embraces Abu Mazen and bids him to be an angel of peace” in its English language version of the story. The article adds:

“As is tradition with heads of State or of government, Francis presented a gift to the Palestinian leader, commenting: “May the angel of peace destroy the evil spirit of war. I thought of you: may you be an angel of peace.””

(For comparison, the Italian language version of the same story is here.)

The Zenit agency reported the story in Spanish using the headline “Francisco recibe al presidente palestino y le exhorta: ‘Sea usted un ángel de paz’” – “Francisco receives Palestinian President and urges : ‘ Be you an angel of peace ‘”.

So it would appear that there is a distinct possibility that rather than describing Mahmoud Abbas as an ‘angel of peace’, the Pope in fact urged or wished him to become one by taking steps to bring about a peaceful solution to the Arab-Israeli conflict. That, of course, would leave readers with a markedly different impression than the version of the story promoted by the BBC.

The source of this possible misunderstanding of the Pope’s words appears to be various news agency reports. As we have seen before, it is not unheard of for the BBC to fail to fact check information provided by news agencies before reproducing their content. Clearly this story too needs urgent review in order to ensure its compliance with BBC editorial guidelines on accuracy. 



10 comments on “BBC lost in news agency translation of Pope’s words to Mahmoud Abbas?

  1. I suspect that in the 1930’s, the then papa, whose ‘sainthood’ is, at the moment, in abeyance until everyone has forgotten his NAZI sympathies, would have said something similar if (dearest) Adolf himself had visited The Vatican. One must remember that religious leaders have long lost moral clarity and leadership.

  2. The Beeb is far from being the only offender. Our very own Times of Israel is still using the AP/AFP report with the erroneous translation, despite being informed (to my certain knowledge) of the error.

  3. BBC now claiming that Vatican has canonised two “Palestinian” nuns. The only problem is they lived in the 19th century. BBC failed to explain the evolution of that term from then to now.

  4. What the Pope actually said was

    “L’angelo della pace distrugge lo spirito cattivo della guerra. Ho pensato a lei: che lei possa essere un angelo della pace.”

    The angel of peace destroys the evil spirit of war. I thought of you: that you could be/become an angel of peace”

    Not quite the same is it, BBC?

  5. A message, carelessly or wilfully misreported by the BBC again. It doesn’t change the hard to understand fact that the Vatican has chosen to give credibility to a Palestinian state, even though Christians are being ‘edged out’ of Palestinian controlled areas. An example of ‘kill me last’?

    And by misreporting the speech, the BBC lends credence to why this may be happening

  6. Pingback: Update on the BBC’s ‘angel of peace’ story | BBC Watch

Comments are closed.